Lo Chamin de la font, blog occitan de Jean-Pierre Reydy (Jan-Peire Reidi)

07 novembre 2019

COMA FAU

COMA FAU

 

Dins una de sas darnieras cronicas, Michel Feltin-Pallas (1) escriu que lo peitavin-santongés es la sola linga eissida dau latin que a gardat lo pronom neutre : o, o ben ol davant una vocala. Nòstres vesins disen : O bufe, O moulle, Ol ét bérae quand disem : Quò bufa (Il vente), Quò plòu (Il pleut), Quo es ben vrai, quò es segur. Lo pronoms de la tresesma persona es i au masculin singular es i en santongés, le en peitavin.. Per quauques collegians charantés fins coma daus… collegians, lo pitit nom d’una femna que vend dau mòble a Engolesme es Ophélie : Ophélie Quecanapé. Parier coma lo pronom it en anglés, linga germanica, o en peitavin-santongés se ditz aitot per un mainatjon que òm n’en coneis pas lo sexe.

Totparier, l’afirmacion dau jornalista de L’Express a mestier d’estre precisada.

Prumierament, nòstra linga a lo pronom neutre zo ( en lemosin naut) en pausicion complement : Qui zo sap ? Qui le sait ? (Veire mon article : « Tornatz-zo dire ! »). L’equivalent es o en lengadocian :

« Si sias tu lo Crist, digas-o nos francament ! » Jèsus lor reponguèt : « O vos ai dich e o cresètz pas » (La Bíblia, Novèl Testament, Jn 10, 22, revirada de Joan Roqueta-Larzac)

En pausicion subject davant un verbe impersonau, trobem mai que mai lo demonstratiu quò : « Quò fai freg » (Il fait froid), o ben ø (pas de pronom) : « Fai freg », fòrma benleu un pau mai « gramaticala » que l’autra. (Quò) me taina d’estre ’ribat (Il me tarde/J’ai hâte d’arriver), Que fau-quò far ? Que faut-il faire ? Crese pas aver desjà trobat « quò » davant « fau » (Il faut) : Fau veire (Il faut voir), Fau far atencion…

Secondament, trobem de las traças de « eu », prononçat [ou] dins nòstre parlar, empluiat dins de las viradas impersonalas. Mistral dins Lou Trésor dóu Felibrige e Chabaneu dins sa Grammaire limousine citen l’exemple : « Plòu-t-eu ? ». Personalament, ai jamai auvit ren mai que « Plòu-quò ? ». Lo sole exemple de « eu » que coneisse dins una locucion impersonala es : « Coma eu fau » [kumou’fou], comme il faut. « Coma eu fau » era una locucion adverbiala plan viventa dins mon vilatge. Faliá se tener « coma eu fau », far lo trabalh « coma eu fau »… Sabem que, en lengadocian, « coma cal » es sovent empluiat coma fòrma adjectivala :

« Siai ieu lo pastre, lo qu’o es coma cal. Lo pastre qu’es coma cal s’expausa el meteis per sas fedas. » (Jn 10, 11)

Çò que nos ditz Michel Feltin-Pallas, quo es que, per un lingüista « coma cal », un òme serios, pas una linga a mai de valor qu’una autra, fugués-t-ela lo chinés o lo peitavin-santongés, e que totas meriten lo respect !

 

(1) "Michel Feltin-Palas, L'Express" boutdeslangues@news.lexpress.fr

 

A Javerlhac, lo 5 de novembre de 2019

Posté par jpreydy à 08:58 - Commentaires [0] - Permalien [#]


24 octobre 2019

ZO PARCISSEM BEN !

 

ZO PARCISSEM BEN !

 

Per exprimir lo besonh e la necessitat, avem quauquas locucions interessantas coma far mestier / far besonh, aver mestier / aver besonh (Veire l’article « Lai on era mestiers », dins Rubrica en òc, mai 2018).

Per dire : « se privar de quauqua ren, se resignar a l’abséncia de quauqu’un o quauqua ren », quauques diccionaris dònen : « se passar de ». Quò s’auva gaire chas nos ; aimem mai dire : « far sens quò-’quí, far sens quò-’lai ». Exemples :

Autres còps, la gent podian pas far sens vin : los curets per dire la messa, los paisans per far chabròu. (se passer de vin)

Pendent la guerra, las femnas fugueren oblijadas de far sens los òmes per bladar, fauchar, mestivar,  escodre. (se passer des hommes)

Faran sens me ! On se passera de moi !

« Sent Tufariam », es lo nom plasent d’un sent imaginari, o pòt estre lo chafre d’una persona que  enança gaire lo trabalh e entraupa los autres (« Sens tu fariam »). Senta Trula, Jan de Farrolha… Passem pas fauta de noms gaire amistos !

Lo verbe parcir es una varianta per dire « far sens quauqu’un o quauqua ren ». Coma dins lo los dos exemples precedents, parcir se tròba sovent dins daus exemples que disen l’irritacion de lo que parla :

Zo parciriá ben ! Je m’en passerais bien ! (resignacion forçada)

Auriá plan parcit la despensa ! Je me serais bien passé de la dépense ! (Exemples citats per Gaston Guillaumie dins son Glossaire périgourdin, p. 58)

E quand legissem que « la domaisela de Charaban aimava tant son chin que lo podiá pas parcir una minuta » (Delaja), nos dobtem ben que quo es pas un compliment !

Veiquí un autre exemple interessant, que ai agut auvit autres còps e que Guillaumie m’a rapelat. Per parlar de doas personas que arresten pas de se brejar, mas que son totjorn ensemble, òm dirá :

Pòden ni se sufrir ni se parcir ! Ce sont deux frères ennemis inséparables !

 

Dins la vielha linga parcer, parcir voliá dire : mainatjar, esparnhar (daus sòus, la vita daus enemics...). Parcer / parcir nos ven dau latin, esparnhar en occitan e épargner en francés venen dau germanic. Esparnhar es parent de to spare en anglés (to spare somebody’s life ; to spare s.o. the trouble…, e ch. a.) e de sparen en alemand (Sparkasse : Caissa d’Esparnha ; I. Lavalada prepausa : Caissa d’Eschivar). ’Quilhs verbes, que an pas segut lo mesma chamin per arribar dins nòstras lingas d’aüei, remonten tots au mesma element indo-europenc e an gardat lur proximitat de sense.

 

Un autre cosin de Sent Tufariam que anava obludar, mas que auriatz trobat dins lo diccionari de totas faiçons : Parciriam, un enfant parcidor. Un nom que pòrta la marca de la chaitivetat de la gent  e de la vita rufa de dins lo temps. Se disiá d’un dròlle o d’una dròlla nascuts sens pair conegut, que degun ne’n voliá, que aurian plan parcit. I a enquera daus país pas tant loenh dau nòstre ente las mairs pas maridadas son regetadas e las que avòrten son condemnadas a de las penas de preison. Diu mercés, quò se veu pus aquí. Zo parcissem ben ! (On s’en passe volontiers !)

 

A Javerlhac, lo 1er d’octòbre de 2019

Jan-Peire Reidi

Posté par jpreydy à 19:27 - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags :

01 octobre 2019

ME TAINA DE LA VEIRE

ME TAINA DE LA VEIRE

 

Si volem diminuar l’eschaurament de l’atmosfera, fau pas perdre de temps. Fau pus esperar. Quò taina. Quò preissa, si aimatz mai.

Dins son Glossaire périgourdin, Guillaumie cita cochar (Quò cocha de far quò), e menciona tainar (Quò taina ; quò tainava), mas nos ditz que tainar se ditz mens sovent. Pertant, tainar es le verbe que ai totjorn auvit emperaquí. Coma baissar, laissar, preissar…, tainar es un verbe que coneis l’alternança ei/ai dins sa conjugason : tainar [tei'nɑː] / quò taina ['tainɔ].

 

Vesem que tainar marca l’urgéncia :

Fau començar per çò que taina lo mai. Il faut commencer par le plus pressé.

o l’imminéncia d’un eveniment :

Quò ne tainará gaire. Cela ne tardera pas.

Quò li venguet [a la machina] mòda de sangut (…) e ’la ne tainet pas a se ’restar. (Delaja) Il lui vint un genre de hoquet et elle ne tarda pas à s’arrêter.

Tainar es lo verbe que utilizem dins una virada impersonala per dire l’impaciéncia :

Quò li tainava d’estre ’ribat. Il lui tardait d’arriver.

Aprep tres mes de sechiera, quò nos tainava de veire plòure. Après trois mois de sécheresse, il nous tardait de voir tomber la pluie.

 

 Dins la vielha linga, trobem taïnar, tahinar.

Me taïna la vezer. Il me tarde de la voir. (Exemple donat dins Robert Bourret, La Lenga dels trobadors, p. 328). Era-quò çò que disiá lo trobador Jaufre Rudel (1113-1170) quand pensava a son « amor de lonh », la comtessa de Tripol ?

Raynouard dòna « tahinar, tainar : différer, retarder, tarder ».

En lengadocian, « taïnar » a daus senses vesins : lambiner ; languir ; inquiéter  taïnejar : attendre impatiemment (Sèrras)   taïnos : mélancolique

Tainar : un autre vielh verbe de nòtra linga vengut dau germanic que merita plan de subreviure !

 

A Javerlhac, lo 25 de setembre de 2019

 

 

Posté par jpreydy à 11:21 - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags :

27 septembre 2019

FLORILÈGE POÉTIQUE DES LANGUES DE FRANCE

Un brave libre ente ai l'onor d’aver una plaça :

Florilege

 

 

Par tous les chemins

FLORILÈGE POÉTIQUE DES LANGUES DE FRANCE

alsacien, basque, breton, catalan, corse, occitan

sous la direction de MARIE-JEANNE VERNY & NORBERT PAGANELLI

 

PRÉFACE DE JEAN-PIERRE SIMÉON

 

©LE BORD DE L’EAU 2019

 

 

 

 

 

QUAUQUES EXTRACHS DE LA PREFÀCIA REMIRABLA DE JEAN-PIERRE SIMÉON

 

Il y a des livres possibles, des livres pourquoi pas, des livres dont on se demande pourquoi, et des livres nécessaires : celui-ci en est un. Parce que c’est une justice nécessaire et un bénéfice pour tous de révéler au grand jour ce que les représentations dominantes (…) ignorent.

 

… Toute langue non conforme à la langue dominante est une terre de liberté. En outre nulle langue n’est seule : elle est toujours terre de migration, le français (…) comme les autres. C’est donc une chance inestimable que le français cohabite en son lieu même d’usage avec d’autres langues : Il me plaît d’imaginer que des millions de locuteurs bilingues, voyageant chaque jour d’une langue à l’autre, apportent à la langue française des accents neufs, des mots oubliés, des syntaxes imprévues, des couleurs qu’elle avait perdues…

 

[Le poète] sait d’expérience que chaque langue est un monde qui augmente le monde, que chaque langue possède un génie inégalable et sans équivalent et qu’il convient donc sans cesse de traverser.

 

Toute langue humaine s’exhausse dans le poème qui porte paradoxalement à leur plus haute intensité sa particularité formelle et l’expression des universaux humains.

 

 

Jean-Pierre SIMÉON

 

Posté par jpreydy à 17:00 - Commentaires [0] - Permalien [#]

QUÒ SE DITZ PUS GAIRE

 

QUÒ SE DITZ PUS GAIRE

 

L’adverbi gaire se ditz plan mai en occitan que guère en francés. Lo tròbe 30 còps dins mas 105 paginas numerizadas de Jan Picatau de Sent-Barrancon (Enric Delaja). Crese ben qu’en francés guère fai pus partida dau vocabulari corrent daus jòunes d’aüei.

En occitan lemosin, gaire vòu dire :

            –  « pas beucòp » . « Gaire de » se rapòrta a un substantiu ; indica una quantitat, un nombre, un degrat, un temps insufisents o ben un pitit nombre, una pita quantitat.

La Piaus d’Aur ne fasiá gaire de trabalh, mas lo mera zo li perdonava. (Delaja)

Las filhas coneissian lur calendrier. N’i aviá gaire que fasian passar Pascas avant Rampalms.

La soletat, vesetz-vos, damanda tot plen de fòrça ; ne’n ai gaire. (Joan Ganhaire)

            – « pas longtemps» (gaire de temps)

‘Na beleta se’n emparet, / Mas gaire ’la n’i demoret. (J-B Focaud)

            Coma de rason, l’adverbi gaire modifica un verbe :

Aime gaire l’empirisme, subretot quante se boira d’un pauc de fachilhieratge. (J. Ganhaire)

            o ben un adjectiu o un autre adverbi :

’Queu trabalh n’es gaire penible.

Ne’n veiquí un exemple ironic :

Los que passen dins lo vilatge van gaire redde ! Ils appuient sur le champignon !

        Se tròba empluiat emb un comparatiu : gaire mai, gaire mens…

Son chin era gaire pus gròs qu’un lapin.

Era gròs coma un lapin, o gaire mai.

 

Gaire ven d’un mot germanic que voliá dire « beucòp », lo contrari dau sense d’aüei. Aviá ’queu sense de « beucòp » dins la vielha linga e l’a gardat en lemosin dins la locucion « pus gaire » :

Nòstres vielhs trabalhen pus gaire. (pus beucòp, pus tròp sovent)

D’alhors, dins la linga parlada dins nòstres ranvers, trobem mai que mai gaire empluiat emb la negacion ne : « ne trabalhen pus gaire », « ne van gaire redde », « n’es gaire penible »…

« Pas gaire » es la fòrma normala en lengadocian. Trobem quauques còps ’quela fòrma empluiada per Micheu Chapduelh. Dos exemples :

S’acocona coma pòt per durmir jos un vielh pont. Duerm pas gaire.

Tot petit desjà semblava babiaud e quò s’era pas gaire adobat dempuei.

 

Pas la pena d’apilar los exemples e d’analizar totas las nuanças ; sufís de conselhar a las personas de linga francesa que aprenen nòstra linga de pensar de remplaçar, si quo es possible, las locucions « pas beucòp », « pas sovent », « pas tròp »…, que son correctas mas mens idiomaticas, per gaire, un mot restrictiu que ven de loenh.

 

A Javerlhac, lo 19 de setembre de 2019

Jan-Peire Reidi

 

 

Posté par jpreydy à 15:09 - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags :


19 septembre 2019

LA FILHA DAU CAPITANI (POSHQUIN)

А.С. Пушкин   Капитанская дочка

 

A.S. Poshquin La Filha dau capitani

Revirat dau russe en occitan per Jan-Peire Reidi

 

– Escolta, disset Pogachòv, sasit per una idéia meitat sauvatja. Te vau dire una faula que me fuguet contada per una vielha Calmic quand era pitit.

« Un còp era una agla que damandet ad una graula :

– Perqué vives sus terra tres cents ans de temps e ieu en tot nonmas trenta-e-tres ans ?

– Quo es, mon amija, que beves dau sang viu e ieu minge nonmas de la charn mòrta.

L’agla se calculet :

– Perqué pas eissaiar de minjar totas doas la mesma chausa ?

– D’acòrd.

L’agla e la graula s’enlerteren. Porteren los uelhs sus un chavau mòrt. Davaleren e se pauseren. La graula se metet de lo becar e zo trobet bon. L’agla zo bequet un còp, dos còps, flacasset sas alas e disset a la graula :

– Non, sòr graula ; pusleu que de minjar de la charonha, vau mai se gorjar de sang viu un bon còp, e aprep, vene que podrá ! »

– Coma trobas lo conte calmic ?

– Farlabicat, li respondí. Mas per me, viure de murtre e de brigandatge, quo es minjar de la charn de cadabre.

 

 Lo roman de Poshquin La Filha dau capitani (1836) es un daus prumiers chaps-d’òbra de la literatura russa. Conta coma lo jòune Griniòv ganha l’amor e l’onor au temps de la revòlta de Pogachòv, lo Cosac que se fai passar per lo tsar jos lo lo regne de Catarina II. Periòda treblada que trasvira las vitas de tots e farja los caractàris de quauques uns.

Portats per un recit plasent que ven dramatic e que nos laissa pas pausar lo libre avant la darniera linha, nos veiquí partits dins l’estepa russa au segle XVIII, darreir Griniòv e Pogachòv, coma los sodards, los Cosacs, e de la gent dau pòble que cresem desjà coneitre.

L’occitan daus trobadors e de Mistral, jos sa fòrma lemosina, pòrta plan gentament los vestits de Poshquin, lo grand poeta de la terra russa que fuguet tuat en duel per un Francés a la debuta de 1837, un mes aprep la publicacion de son roman.

 

Posté par jpreydy à 10:05 - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags : , , ,

27 août 2019

PANASÒU

 

PANASÒU

 

Per los que me disen tard vengut a l’occitanisme, veiquí mon prumier texte en occitan, una letra a Panasòu (Panazô) que ai trobada dins un numerò dau Jornau de Panazô de 1958.

 

Capture d’écran 2019-08-27 à 11

 

 

Aviá dietz ans, benleu onze. Me dòbte que ma letra fuguet passablament corrijada e « lemosinada ». Aquí, a Nontron, disiam « dimensseu », pas « dimenssi », « patois » [pa’twa] e non pas « patouei »… Me carrava plan de far veire aus vesins mon nom sur lo jornau !

Me rapele la jòia dau goiat que ieu era de legir ma linga. Damandava « beucòp d’occitan e gaire de francés ». E quò-’quí ! Si m’aviá presentat a l’Escòla Normala d’Institutors de Periguers e non pas d’Engolesme, auriá probablament segut daus cors d’occitan e ma destinada lingüistica auriá benleu pres un autre chamin.

 

Dins lo mesma numerò dau Jornau de Panazô i aviá un poema en « grafia classica de Joan-Juli Cledat, un poeta de Montinhac dau segle XIX. La presentacion dau poema era signada Josep Migòt, professor de russe, reviraire de Checòv en occitan, que conselhet la Marcela Delpastre par la grafia. E justament, veiquí ço qu’explica aus legeires acostumats au « patouei » :

 

Capture d’écran 2019-08-27 à 11

 

 

  

Panasòu aviá començat una evolucion que auriá benleu fait acceptar l’escritura daus trobadors a una granda partida de los que parlavan lemosin e que eran enquera nombros dins las annadas cinquanta. Panasòu (André Dexet) morit tròp tòst.

De mon costat, esperí enquera un brave moment per coneitre la cultura occitana daus libres. Trobí mon plaser dins l’estudi de lingas estrangieras.

 

A Javerlhac, lo 26 dau mes d’aust de 2019

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Posté par jpreydy à 11:12 - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags : ,

15 août 2019

PER AVER L'AER MENS BÉSTIA

PER AVER L’AER MENS BÉSTIA

 

Quand era en vila, ma defunta granda-mair voliá totjorn aver quauqua ren a la man « per aver l’aer mens béstia », coma disiá. Auriá plan trobat que an l’aer béstia, ’quela toristalha que vesem se banturlar de çai, de lai, quand ven la sason, e que fan ren de lurs mans.  An de las lunetas negras per pas veire lo trabalh, coma disiá la Felicia Brolhet.  Dins lo temps, las mans de las femnas demoravan pas sovent sens ren far. Quand vesian un òme s’estautinar las doas mans darreir l’eschina, los mocandiers li damandavan si « aviá dau blat a vendre ». Si òm teniá un gatge, quo era per trabalhar. Òm preniá un panier o ben un cabas per anar a l’espicier o a la feira, una agulhada per anar davant los buòus, una lata per jablar los cacaus, una vimzela per flacar las jarras daus goiats en culòta corta, un baston…

Un baston ? Vesam veire : un baston per tochar las vachas, par anar aus champanhòus, tustar a las pòrtas (« I a quauqu’un ?), tuar las serps o ben per esmanciar aus chins quand òm passava dins un vilatge… Un òme o una femna que tenian un baston se fasian apriandar de las béstias : vachas, chins o sauvatgina. Mai benleu de las béstias que avian nonmas doas pautas… coma la nuech que ma mair enquera jòuna e ma granda-mair torneren de veire lo fuòc d’artifici a la frairia. La Joannà gardet son gròs bilhon tot lo long dau chamin. Comprenguí pus tard que aviá gran paur daus chins mai de las tòrnas…

Los goiats d’autres còps dins los vilatges coneissian pas lur bonur d’aver un coteu dins lur pòcha de culòta e daus bastons tant que ne’n volian. Passavam pas fauta de coçadas de chastenh o de nosilhieras. La peu de las jòunas gitòlas de chastenh se levava bien, mas fasiam pus malaisat per marcar nòstre nom sus lo boesc nosilhier emb la poncha dau coteu. Baston-barrancon, baston-espasa, baston-arcbalesta, baston-pica, baston-fusilh… « Pau ! Pau ! »

Que pòt-quò estre de mai per un pitit dròlle que voldriá estre un òme ? Damandatz au Doctor Freud ! Justament, un baston sierv per gosonar dins los cròs de rat e las taupadas, mai per far la guerra a daus enemics terribles : las romdres daus plais, las bròchas bassas daus aubres, o ben los camaradas de juec. Quand lo torneg o lo duel comencen, vos promete que ne’n vatz tòst auvir un s’escoilar ! Pren lo fugir e tòrna veire sa mair que vai sasir los bastons, polhar mai benleu punir los pitits sodards ! Defenduts, los  juecs òrres e dangieros !

Los goiats que fan a la guerra voldran-t-ilhs la far pus tard ? Borraran-t-ilhs lur femna ? Faran-t-ilhs lo djihad ? Tiraran-t-ilhs a de la gent sens defensa emb daus fusilhs automatics ? Diu mercés, quauques psicològues pensen que ’quilhs juecs fan partida dau desvelopament normau d’un pitit dròlle. Auví darnierament a la radiò una dama especialista de l’educacion explicar que los ne’n privar es coma una castracion. Quand vesiá nòstres goiats s’amusar emb daus bastons, ma defunta bela-mair, que aviá tot compres, lur credava :

– Borratz-vos, tuatz-vos, dròlles, mas vos fasatz pas de mau !

Quand mos pitits-filhs venen en vacanças, ai totjorn una dotzena de bastons d’avança. Sabe que siran tots espansilhats autorn de la maison quand s’entornaran. Trobarai quitament pus mon baston de randonada que ai obludat de sarrar, un baston que a una estacha emb una brava flòca. Ente es mon baston ? Tornatz-me mon baston ! Aurai l’aer mens béstia !

 

A Merennes, lo 12 dau mes d’aust de 2019

Jan-Peire Reidi

 

 

 

 

 

Posté par jpreydy à 17:25 - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags : ,

12 août 2019

SEI TON FRAIR

Vos prepause aquí un extrach de la novela de Gògol Lo Manteu que ai revirada dau russe e que fuguet publicada en 2017 a las Edicions dau Chamin de Sent-Jaume.

Som a Sent-Petersborg dins la prumiera meitat dau segle XIX. Daus mila de foncionaris son empluiats dins los ministèris per administrar un emperi que vai de la Polonha a l’Alasca. Lo darnier daus darniers de ’quilhs foncionaris, Acaqui Acaquievich, un pitit òme modeste que mena pas de bruch, passa sa vita a copiar daus papiers oficiaus e i tròba quitament son plaser.

 

Quoras e a quala epòca entret au ministeri, e quau l’aviá nommat, degun se’n soveniá. Los chaps de bureu e los superiors se seguian annada aprep annada, mas òm lo vesiá totjorn a la mesma plaça, dins la mesma pausicion, emb la mesma foncion, totjorn a las escrituras. Ne’n vengueren donc a se convencer que era estat mes au monde desjà preste per lo servici, emb son unifòrme e sa testa pelada. Au ministeri, li mostravan gran de respect. Los gardas demoravan sietats quante passava davant ilhs e lo ’visavan quitament pas, coma si lo vestibule fuguès estat traversat nonmas per una moscha. Sos superiors lo tractavan frejament e lo maumenavan. Quauque assistent dau chap de bureu li conhava un papier jos lo nas sens quitament li dire « Copiatz-zo », o ben « Veiquí quauqua res d’interessant », o ben quauquas paraulas plasentas coma quò se fai dins los servicis ente òm sap se tener. Eu los preniá, sens levar los uelhs dau papier, sens se damandar quau lo li portava e si ne’n aviá l’autoritat. Se metiá còp sec de lo copiar.

Los jòunes foncionaris risian en-dejos e se trufavan de se tant qu’a bon compte, emb tota la chaitivetat daus mocandiers dins los bureus, e disian davant se de las istòrias a son despens ; contavan que sa lotjairitz, una vielha de seissanta-e-dietz ans, lo borrava, e damandavan quoras farian nòça, li fasian tombar sus la testa daus bocinons de papier en mòda de névia. Mas pas una paraula veniá d’Acaqui Acaquievich, de creire que i agués degun davant se.  Tots ’quilhs einuegs se vesian quitament pas dins son trabalh : fasiá pas una sola fauta dins la letra que copiava. Quo era nonmas quand las chaitivetats venian insufriblas, que li pigonhavan lo braç per l’empaichar de far son trabalh, que ’chabava per lur dire : « Laissatz-me tranquille ; perque me voletz far degreu ? » I aviá quauqua res d’estranh dins ’quelas paraulas e la votz que las prononçava. Lur ton portava tant a la pietat que un jòune òme nonmas nommat e que, per far coma los autres, se voliá permetre de se trufar de se, s’arrestet plan còp, coma sumsit, coma si a ’queu moment lo monde alentorn agués chamjat de pareissença. Butit per una fòrça subrenaturala, s’eslunhet de sos noveus camaradas que cresiá estre de la gent onestes de la bona societat. E longtemps aprep, dins sos melhors moments de jòia, fuguet trevat per lo pitit foncionari testa pelada e lo son de sas paraulas sasissentas : « Laissatz-me tranquille ; perque me voletz far degreu ? » e auvit lo resson d’autras paraulas : « Sei ton frair ». E ’queu paubre jòune òme se crubiá la chara de la man. Mai d’un còp dins sa vita fremit de veire tota l’inumanitat de l’òme, tota la brutalitat e la sauvatjariá escondudas jos las bonas manieras d’un monde delicat, quitament, Diu me perdòne, las d’un òme que en societat disen nòble e oneste…

Me damande ente òm pòt trobar un òme que donés entau tota sa vita a sa foncion. Quo es pauc dire que trabalhava gelosament ; non, quo era de l’amor. Dins ’queu trabalh de copia, vesiá l’imatge d’un monde a part, lo seu, plen de varietat e de plaser. La jauvissença se legissiá sus sa chara ; i aviá las letras que aimava lo mai e, si las podiá ’trapar, se teniá pus de bonur : risiá tot sol, guinhava e s’escharnissiá, de maniera que sus sa chara, òm podiá legir tots los caractaris que venian jos sa pluma. L’aguessan recompensat a la nautor de son zèle, aguès benleu agut la surpresa de se veire conselhier d’estat, mas, coma disian sos collegas mocandiers, aviá nonmas ganhat a la botoniera un boton e de las morrenas au crupinhon.

 

Posté par jpreydy à 15:52 - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags : ,

27 juillet 2019

NE'N AI GRAN MESTIER

N’EN AI GRAN MESTIER !

 

Dins la varietat lemosina de la linga, gran es una particula negativa de valor modala que s’empluia parier coma la negacion pas, mas emb una nuança plan fina que se compren mielhs emb l’intonacion dins una frasa de la conversacion. Nos vam esforçar de ne’n ’trapar l’origina e lo sense.

 

La ’chabason –an se ditz [ɔ], coma dins : deman, un cosin german, una man, dau pan, plan, Moicidan, Sent Junian...

Dins los autres dialectes un gran (dau latin granum) es un grun (un grain). « Gran », « pas », mai « poench », dins nòstre parlar locau, que designavan una chausa de pauc d’importància, servian autres còps per renforçar la negacion non o ben ne. Chabaneu nos ditz que ne comença de se trobar davant los verbes en Lemosin au segle XIV (Grammaire limousine p. 327). En occitan modèrne, mai en francés familhar, ne’n son venguts a indicar ilhs-mesma la negacion : Parla pas coma nautres ; Parla gran coma nautres ;  Il parle pas comme nous.

D’autres mots de nòstres vesins occitans, coma pempiau (*pas un piau) an un ròtle comparable emb una nuança un pauc diferenta :

[La cigala] n’es p’un piau usuriera (Focaud)

Se sierv de mens en mens de sa man sanciera, li chau tot far golar e s’aida p’un piau.  

= pas dau tot  (Jan dau Melhau)

 

Veiquí gran dins una frasa negativa que sembla dire una evidéncia :

Lo qu’a cinc chavaus dins l’estable a gran mestier de ’nar d’a pè ! … n’a certes pas besoin d’aller à pied (Una de las nòu vertats de Bernat Combi)

Mas quò n’es gran jauvent, fotringa,/Quand las polas chanten lo jau. Ce n’est pas très bon signe, sapristi, quand les poules chantent le coq (chançon de Joan Rebier)

Autre exemple dins la mesma chançon :

’L’era galharda e mocandiera/E n’aviá gran l’aer endurmit. Elle n’avait certes pas l’air…

Parier dins ’quela frasa que rebutis un dobte que aguessam pogut aver sus las capacitats de la persona :

[Lo pair Jan] sufriá coma un galerian per legir ’na linha de jornau. Mas qu’eria gran la mesma chançon quante se trobava per los champs. (Peire Lallet) Ce n’était certes pas le même refrain…

Se podriá dire que gran es una negacion de la gent pasiblas que vòlen pas a tota fòrça aver rason :

Ma femna, fau pas tant credar,/ Ne sei gran sord ni esnaucat. Je ne suis point sourd ni idiot (Totjorn la vielha creda, chançon tradicionala)

La resignacion se veu chas lo paubre Charlon dins La Fada multicarta de Micheu Chapduelh, un sens-teulada que son « collega » li a raubat sa gamela :

Ò, per disnar ai gran disnat, que, ma gamela, sabe pas onte es passada.

Plan e gran, que son vesins foneticament, se pòden respondre, coma dins l’exemple :

– E, vielha, avetz plan fait cueire una flaina per lo disnar ? – N’es gran, quo es lo salat que a l’odor un pauc fòrta. (Delaja)

Plan laissa la plaça au dobte, gran atenua la negacion. Lo prumier locutor fai un repròche, l’autra respond, mas, an pas idéia de se polhar.

Coma disiá per començar, lo ton de la frasa fai mielhs sentir la valor de gran. Au contrari, « Quo es pas vrai » admet pas la contradiccion.

 

Dins la locucion negativa « Non gran », « non » que, normalament se ditz [nu], a gardat sa nasalizacion : ['nũgrɔ], parier coma dins « non pas » ['nũpɑː]. Dins mon parlar nontronés, ai auvit « n’es gran » plan mai sovent que « non gran », mas « non gran » semblariá mai logic dins un exemple coma :

– Tu te mocas de me ? – N’es gran, domaisela. Vos vau provar que dise la veritat (Delaja). Sintaxicament, « n’es gran » es pas una represa de la frasa precedenta.

« Farai gran », « Ne’n ai gran mestier » (Je n’en ai pas vraiment besoin), locucions donadas per los diccionaris Chabaneu, Mistral, Lavalada, son d’autres exemples. Laissam l’intonacion exprimir lo refús mai o mens fòrt.

 

A Marennes, lo 24 de julhet de 2019

 

 

Posté par jpreydy à 09:10 - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags :