Lo Chamin de la font, blog occitan de Jean-Pierre Reydy (Jan-Peire Reidi)

01 janvier 2020

BONA ANNADA

 

BONA ANNADA

 

Pendent la guerra de 1939-1945,  la gent devian ben contunhar de se soatar la bona annada per lo prumier de l’an. Zo fasian benleu per abituda, per segre la tradicion :

« Vos soate una bona annada ! 

– La vos desire de mesma ! »

Mas ’quelas paraulas apresas, que los goiats disian sens pensar, volian plan dire quauqua ren per tots los que sufrian de la guerra : pensavan au retorn de l’òme aimat, dau pair, de l’amic preisonier o deportat, a la fin de las privacions, la vita e la santat sens infirmitat, la libertat d’estre çò que òm es, de dire, d’escrir, de se desplaçar, de profitar de son trabalh. Avian pas tòrt, nòstres ancians, d’esperar que los grands malurs ’chabarian après la victòria daus combatents de lur país.

Nautres, Diu mercés, que som nascuts après la guerra mondiala e que eram tròp jòunes per far las guerras colonialas, avem benleu conegut la paubretat, mas rarament la miséria. Las dificultats que tròp de gent coneissen aüei se pòden pas comparar a tots los malurs dau passat, mas las  catastròfas que los sabents vesian venir son ’quí. Avem compres que, si contunhem de mautractar la natura, i aurá pas de jorn de la victòria ’queste còp, pas de desfilats militars, pas de clòchas que sonaran dins totas las egleisas. Sabem que lo monde que avem tant chaulhat tornará jamai coma era, que podram jamai nos sauvar si comencem pas d’abòrd de chamjar nòstre biais de viure, benleu pas d’un sole còp, benleu pas per far çò que damanden los extremistas, mas lo pus tòst possible, que, segur, quò se fará nonmas si los riches son oblijats e si los paubres son aidats. Alaidonc, trobaram daus tresaurs d’intelligéncia e d’imaginacion, mai daus sòus que saben pas ente se plaçar aurá e que fan tant mestier. Veiquí, a mon idéia, çò que podem desirar per l’annada que ven, mai per las que van segre.

A nautres, Occitans, que avem legit los trobadors, podem soatar l’amor, que amor damanda « melhorament ». L’amor de nòstra cultura nos donará lo coratge de trabalhar per sauvar nòstra linga occitana, menaçada coma lo monde que avem conegut. E l’amor pòrta la jòia.

 

A Javerlhac, lo 24 de decembre de 2019

Jan-Peire Reidi

 

 

 

What do you want to do ?
New mail
What do you want to do ?
New mail

Posté par jpreydy à 09:50 - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags :


25 décembre 2019

DAMANDATZ AU PAIR NADAU

DAMANDATZ AU PAIR NADAU

 

Avetz-vos conegut ’quilhs matins de Nadau que, pas pus tòst levats, los goiassons en pijama o ben en chamisa de nuech, s’entraupavan dins daus pilòts de paquets espanduts autorn dau pinhier ? Matins sens jòia de mainatges mau esvelhats e de parents que avian « la feure dins los piaus », coma òm ditz. Faliá a tota fòrça far una meschanta fotò de goiats enervats que tirgossavan lo ribans e eissaiavan d’escendre lo papier per desplejar los presents. Daus còps, esjarravan un paquet e, quand vesian quauqua ren que los interessava pas, zo laissavan terra sens ’chabar de zo drubir e ’trapavan quauqua ren mai. Las pitas dròllas trobavan benleu quauque gente libre ròse que començavan còp sec de legir. E los papiers d’embalatge s’apilotavan sus lo planchat emb lurs dessenhs de pinhiers verds e de pairs nadaus roges.

Tombada dins una realitat mens brava que lo raibe ? Insatisfaccion de goiats que los parents lur refusen ren ? Tristessa d’una festa longtemps esperada e tròp viste ’chabada ? E si los parents avian pas obludat de ’chaptar las pilas que anavan sus la veitura telecomandada, la matinada se passava a la far avançar, cular, a la tustar contra los muebles, la lançar contra lo chin per lo far einoiar, la tirar de dejos lo bufet ente s’era anada conhar… jusc’a tant que ne’n avian lur aise e que zo laissavan per tombar dins la mediocritat daus dessenhs animats de Walt Disney a la television. Si lo Pair Nadau lur aviá portat quauqua ren que se’n podian servir nonmas defòra, los goiats tarvelavan los parents per los menar permenar après-disnar, e quò fasiá de mau a degun de surtir d’un lotjament ente los pitits mai los beus començavan d’estofar. Quante fasiá meschant temps, i aviá meitat mau si fasian tots ensemble a quauque « juec de societat ». Autrament, quo era l’einueg d’una jornada sens imaginacion, sens eschamge, sens activitat.

Quò ne’n fasiá de la besunha per la retrumariá, l’endrech ente ’chabarian lur vita tots ’quilhs afars quante marcharian pus, quante los goiats los aurian mabolhats, ! De la besunha fabricada a l’autra riba dau monde emb dau petròli gaire jauvent per la natura.

Aüei, los telefonets que los dròlles e las dròllas tròben jos los pinhiers de Nadau prenen pas pas tant de plaça que los paquets d’autres còps ! Pòden pas lo parcir, ’queu telefonet ; mas de veire çò que ne’n fan, me damande si quo es pas totas lurs vitas e lurs personas que venen pus paubras. La societat de consomacion es pas mens òrra que dietz o vint ans en arreir.

Lo jornau d’aüei (Sud-Ouest, 20 de decembre, Edicion dau ser) parla d’un òme en Itàlia que passa son temps de retirada a ’dobar los juguets que la gent ne’n vòlen pus, per l’amor de los donar aus mainatges de las familhas paubras. Li disen « Guido Aggiustagiocattoli », Guido, lo ’dobaire de juguets. Per ’quilhs mainatges que an sufert, drubir un paquet es un brave moment de jòia, « una experiéncia inobludabla ». « Per me, çò-ditz Guido, lo pus brave present es de veire un mainatge me sorire. » Guido acomplis lo miracle de tresmudar lo borrilh de la societat de consomacion en una chausa de beutat e de bontat que abelis nòstre monde de violéncia.

Ujan, ai ren comandat a Alezana per mos pitit-filhs e mas pitas-filhas. Antan, pas mai, d’alhors. Lur ai pas ’chaptat de telefonet vengut de Pampalí en Asia. Sei un modèle de bona volontat ecologista. Mas vei, m’an assabentat que la firma La Poma a fait fabricar mon telefonet en China per daus obriers que son tractats pieg que daus esclaus. Sabetz ben, ’queu pitit chause carrat plan comòde que chabis dins la pòcha e que me sierv per damandar a ma femna si la sopa es presta quand sei dins los bòscs, per trobar mon chamin en vila, per fotografiar, per escrir daus messatges aus amics e aus parents, per cherchar quò-’quí, per saber ’quò-’lai … e que me’n amuese parier coma un goiat !… Coma far per gardar ’quilhs pitits plasers e ’quilhs grands servicis sens donar mos sòus ad una entrepresa internacionala de coquins que pàien pas pro taussas, que obligen daus estre umans a se crebar per ren ganhar e que besilhen las ressorsas de la natura ? Sei pas tant adrech coma Guido per ’dobar ’quilhs telefonets que fan plaser aus jòunes. Dijatz-me çò que fau far. Si cresetz au Pair Nadau, damandatz li.

 

A Javerlhac, lo 21 de decembre de 2019

What do you want to do ?
New mail

Posté par jpreydy à 11:49 - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags : ,

07 novembre 2019

COMA FAU

COMA FAU

 

Dins una de sas darnieras cronicas, Michel Feltin-Pallas (1) escriu que lo peitavin-santongés es la sola linga eissida dau latin que a gardat lo pronom neutre : o, o ben ol davant una vocala. Nòstres vesins disen : O bufe, O moulle, Ol ét bérae quand disem : Quò bufa (Il vente), Quò plòu (Il pleut), Quo es ben vrai, quò es segur. Lo pronoms de la tresesma persona es i au masculin singular es i en santongés, le en peitavin.. Per quauques collegians charantés fins coma daus… collegians, lo pitit nom d’una femna que vend dau mòble a Engolesme es Ophélie : Ophélie Quecanapé. Parier coma lo pronom it en anglés, linga germanica, o en peitavin-santongés se ditz aitot per un mainatjon que òm n’en coneis pas lo sexe.

Totparier, l’afirmacion dau jornalista de L’Express a mestier d’estre precisada.

Prumierament, nòstra linga a lo pronom neutre zo ( en lemosin naut) en pausicion complement : Qui zo sap ? Qui le sait ? (Veire mon article : « Tornatz-zo dire ! »). L’equivalent es o en lengadocian :

« Si sias tu lo Crist, digas-o nos francament ! » Jèsus lor reponguèt : « O vos ai dich e o cresètz pas » (La Bíblia, Novèl Testament, Jn 10, 22, revirada de Joan Roqueta-Larzac)

En pausicion subject davant un verbe impersonau, trobem mai que mai lo demonstratiu quò : « Quò fai freg » (Il fait froid), o ben ø (pas de pronom) : « Fai freg », fòrma benleu un pau mai « gramaticala » que l’autra. (Quò) me taina d’estre ’ribat (Il me tarde/J’ai hâte d’arriver), Que fau-quò far ? Que faut-il faire ? Crese pas aver desjà trobat « quò » davant « fau » (Il faut) : Fau veire (Il faut voir), Fau far atencion…

Secondament, trobem de las traças de « eu », prononçat [ou] dins nòstre parlar, empluiat dins de las viradas impersonalas. Mistral dins Lou Trésor dóu Felibrige e Chabaneu dins sa Grammaire limousine citen l’exemple : « Plòu-t-eu ? ». Personalament, ai jamai auvit ren mai que « Plòu-quò ? ». Lo sole exemple de « eu » que coneisse dins una locucion impersonala es : « Coma eu fau » [kumou’fou], comme il faut. « Coma eu fau » era una locucion adverbiala plan viventa dins mon vilatge. Faliá se tener « coma eu fau », far lo trabalh « coma eu fau »… Sabem que, en lengadocian, « coma cal » es sovent empluiat coma fòrma adjectivala :

« Siai ieu lo pastre, lo qu’o es coma cal. Lo pastre qu’es coma cal s’expausa el meteis per sas fedas. » (Jn 10, 11)

Çò que nos ditz Michel Feltin-Pallas, quo es que, per un lingüista « coma cal », un òme serios, pas una linga a mai de valor qu’una autra, fugués-t-ela lo chinés o lo peitavin-santongés, e que totas meriten lo respect !

 

(1) "Michel Feltin-Palas, L'Express" boutdeslangues@news.lexpress.fr

 

A Javerlhac, lo 5 de novembre de 2019

Posté par jpreydy à 08:58 - Commentaires [0] - Permalien [#]

24 octobre 2019

ZO PARCISSEM BEN !

 

ZO PARCISSEM BEN !

 

Per exprimir lo besonh e la necessitat, avem quauquas locucions interessantas coma far mestier / far besonh, aver mestier / aver besonh (Veire l’article « Lai on era mestiers », dins Rubrica en òc, mai 2018).

Per dire : « se privar de quauqua ren, se resignar a l’abséncia de quauqu’un o quauqua ren », quauques diccionaris dònen : « se passar de ». Quò s’auva gaire chas nos ; aimem mai dire : « far sens quò-’quí, far sens quò-’lai ». Exemples :

Autres còps, la gent podian pas far sens vin : los curets per dire la messa, los paisans per far chabròu. (se passer de vin)

Pendent la guerra, las femnas fugueren oblijadas de far sens los òmes per bladar, fauchar, mestivar,  escodre. (se passer des hommes)

Faran sens me ! On se passera de moi !

« Sent Tufariam », es lo nom plasent d’un sent imaginari, o pòt estre lo chafre d’una persona que  enança gaire lo trabalh e entraupa los autres (« Sens tu fariam »). Senta Trula, Jan de Farrolha… Passem pas fauta de noms gaire amistos !

Lo verbe parcir es una varianta per dire « far sens quauqu’un o quauqua ren ». Coma dins lo los dos exemples precedents, parcir se tròba sovent dins daus exemples que disen l’irritacion de lo que parla :

Zo parciriá ben ! Je m’en passerais bien ! (resignacion forçada)

Auriá plan parcit la despensa ! Je me serais bien passé de la dépense ! (Exemples citats per Gaston Guillaumie dins son Glossaire périgourdin, p. 58)

E quand legissem que « la domaisela de Charaban aimava tant son chin que lo podiá pas parcir una minuta » (Delaja), nos dobtem ben que quo es pas un compliment !

Veiquí un autre exemple interessant, que ai agut auvit autres còps e que Guillaumie m’a rapelat. Per parlar de doas personas que arresten pas de se brejar, mas que son totjorn ensemble, òm dirá :

Pòden ni se sufrir ni se parcir ! Ce sont deux frères ennemis inséparables !

 

Dins la vielha linga parcer, parcir voliá dire : mainatjar, esparnhar (daus sòus, la vita daus enemics...). Parcer / parcir nos ven dau latin, esparnhar en occitan e épargner en francés venen dau germanic. Esparnhar es parent de to spare en anglés (to spare somebody’s life ; to spare s.o. the trouble…, e ch. a.) e de sparen en alemand (Sparkasse : Caissa d’Esparnha ; I. Lavalada prepausa : Caissa d’Eschivar). ’Quilhs verbes, que an pas segut lo mesma chamin per arribar dins nòstras lingas d’aüei, remonten tots au mesma element indo-europenc e an gardat lur proximitat de sense.

 

Un autre cosin de Sent Tufariam que anava obludar, mas que auriatz trobat dins lo diccionari de totas faiçons : Parciriam, un enfant parcidor. Un nom que pòrta la marca de la chaitivetat de la gent  e de la vita rufa de dins lo temps. Se disiá d’un dròlle o d’una dròlla nascuts sens pair conegut, que degun ne’n voliá, que aurian plan parcit. I a enquera daus país pas tant loenh dau nòstre ente las mairs pas maridadas son regetadas e las que avòrten son condemnadas a de las penas de preison. Diu mercés, quò se veu pus aquí. Zo parcissem ben ! (On s’en passe volontiers !)

 

A Javerlhac, lo 1er d’octòbre de 2019

Jan-Peire Reidi

Posté par jpreydy à 19:27 - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags :

01 octobre 2019

ME TAINA DE LA VEIRE

ME TAINA DE LA VEIRE

 

Si volem diminuar l’eschaurament de l’atmosfera, fau pas perdre de temps. Fau pus esperar. Quò taina. Quò preissa, si aimatz mai.

Dins son Glossaire périgourdin, Guillaumie cita cochar (Quò cocha de far quò), e menciona tainar (Quò taina ; quò tainava), mas nos ditz que tainar se ditz mens sovent. Pertant, tainar es le verbe que ai totjorn auvit emperaquí. Coma baissar, laissar, preissar…, tainar es un verbe que coneis l’alternança ei/ai dins sa conjugason : tainar [tei'nɑː] / quò taina ['tainɔ].

 

Vesem que tainar marca l’urgéncia :

Fau començar per çò que taina lo mai. Il faut commencer par le plus pressé.

o l’imminéncia d’un eveniment :

Quò ne tainará gaire. Cela ne tardera pas.

Quò li venguet [a la machina] mòda de sangut (…) e ’la ne tainet pas a se ’restar. (Delaja) Il lui vint un genre de hoquet et elle ne tarda pas à s’arrêter.

Tainar es lo verbe que utilizem dins una virada impersonala per dire l’impaciéncia :

Quò li tainava d’estre ’ribat. Il lui tardait d’arriver.

Aprep tres mes de sechiera, quò nos tainava de veire plòure. Après trois mois de sécheresse, il nous tardait de voir tomber la pluie.

 

 Dins la vielha linga, trobem taïnar, tahinar.

Me taïna la vezer. Il me tarde de la voir. (Exemple donat dins Robert Bourret, La Lenga dels trobadors, p. 328). Era-quò çò que disiá lo trobador Jaufre Rudel (1113-1170) quand pensava a son « amor de lonh », la comtessa de Tripol ?

Raynouard dòna « tahinar, tainar : différer, retarder, tarder ».

En lengadocian, « taïnar » a daus senses vesins : lambiner ; languir ; inquiéter  taïnejar : attendre impatiemment (Sèrras)   taïnos : mélancolique

Tainar : un autre vielh verbe de nòtra linga vengut dau germanic que merita plan de subreviure !

 

A Javerlhac, lo 25 de setembre de 2019

 

 

Posté par jpreydy à 11:21 - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags :


27 septembre 2019

FLORILÈGE POÉTIQUE DES LANGUES DE FRANCE

Un brave libre ente ai l'onor d’aver una plaça :

Florilege

 

 

Par tous les chemins

FLORILÈGE POÉTIQUE DES LANGUES DE FRANCE

alsacien, basque, breton, catalan, corse, occitan

sous la direction de MARIE-JEANNE VERNY & NORBERT PAGANELLI

 

PRÉFACE DE JEAN-PIERRE SIMÉON

 

©LE BORD DE L’EAU 2019

 

 

 

 

 

QUAUQUES EXTRACHS DE LA PREFÀCIA REMIRABLA DE JEAN-PIERRE SIMÉON

 

Il y a des livres possibles, des livres pourquoi pas, des livres dont on se demande pourquoi, et des livres nécessaires : celui-ci en est un. Parce que c’est une justice nécessaire et un bénéfice pour tous de révéler au grand jour ce que les représentations dominantes (…) ignorent.

 

… Toute langue non conforme à la langue dominante est une terre de liberté. En outre nulle langue n’est seule : elle est toujours terre de migration, le français (…) comme les autres. C’est donc une chance inestimable que le français cohabite en son lieu même d’usage avec d’autres langues : Il me plaît d’imaginer que des millions de locuteurs bilingues, voyageant chaque jour d’une langue à l’autre, apportent à la langue française des accents neufs, des mots oubliés, des syntaxes imprévues, des couleurs qu’elle avait perdues…

 

[Le poète] sait d’expérience que chaque langue est un monde qui augmente le monde, que chaque langue possède un génie inégalable et sans équivalent et qu’il convient donc sans cesse de traverser.

 

Toute langue humaine s’exhausse dans le poème qui porte paradoxalement à leur plus haute intensité sa particularité formelle et l’expression des universaux humains.

 

 

Jean-Pierre SIMÉON

 

Posté par jpreydy à 17:00 - Commentaires [0] - Permalien [#]

QUÒ SE DITZ PUS GAIRE

 

QUÒ SE DITZ PUS GAIRE

 

L’adverbi gaire se ditz plan mai en occitan que guère en francés. Lo tròbe 30 còps dins mas 105 paginas numerizadas de Jan Picatau de Sent-Barrancon (Enric Delaja). Crese ben qu’en francés guère fai pus partida dau vocabulari corrent daus jòunes d’aüei.

En occitan lemosin, gaire vòu dire :

            –  « pas beucòp » . « Gaire de » se rapòrta a un substantiu ; indica una quantitat, un nombre, un degrat, un temps insufisents o ben un pitit nombre, una pita quantitat.

La Piaus d’Aur ne fasiá gaire de trabalh, mas lo mera zo li perdonava. (Delaja)

Las filhas coneissian lur calendrier. N’i aviá gaire que fasian passar Pascas avant Rampalms.

La soletat, vesetz-vos, damanda tot plen de fòrça ; ne’n ai gaire. (Joan Ganhaire)

            – « pas longtemps» (gaire de temps)

‘Na beleta se’n emparet, / Mas gaire ’la n’i demoret. (J-B Focaud)

            Coma de rason, l’adverbi gaire modifica un verbe :

Aime gaire l’empirisme, subretot quante se boira d’un pauc de fachilhieratge. (J. Ganhaire)

            o ben un adjectiu o un autre adverbi :

’Queu trabalh n’es gaire penible.

Ne’n veiquí un exemple ironic :

Los que passen dins lo vilatge van gaire redde ! Ils appuient sur le champignon !

        Se tròba empluiat emb un comparatiu : gaire mai, gaire mens…

Son chin era gaire pus gròs qu’un lapin.

Era gròs coma un lapin, o gaire mai.

 

Gaire ven d’un mot germanic que voliá dire « beucòp », lo contrari dau sense d’aüei. Aviá ’queu sense de « beucòp » dins la vielha linga e l’a gardat en lemosin dins la locucion « pus gaire » :

Nòstres vielhs trabalhen pus gaire. (pus beucòp, pus tròp sovent)

D’alhors, dins la linga parlada dins nòstres ranvers, trobem mai que mai gaire empluiat emb la negacion ne : « ne trabalhen pus gaire », « ne van gaire redde », « n’es gaire penible »…

« Pas gaire » es la fòrma normala en lengadocian. Trobem quauques còps ’quela fòrma empluiada per Micheu Chapduelh. Dos exemples :

S’acocona coma pòt per durmir jos un vielh pont. Duerm pas gaire.

Tot petit desjà semblava babiaud e quò s’era pas gaire adobat dempuei.

 

Pas la pena d’apilar los exemples e d’analizar totas las nuanças ; sufís de conselhar a las personas de linga francesa que aprenen nòstra linga de pensar de remplaçar, si quo es possible, las locucions « pas beucòp », « pas sovent », « pas tròp »…, que son correctas mas mens idiomaticas, per gaire, un mot restrictiu que ven de loenh.

 

A Javerlhac, lo 19 de setembre de 2019

Jan-Peire Reidi

 

 

Posté par jpreydy à 15:09 - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags :

19 septembre 2019

LA FILHA DAU CAPITANI (POSHQUIN)

А.С. Пушкин   Капитанская дочка

 

A.S. Poshquin La Filha dau capitani

Revirat dau russe en occitan per Jan-Peire Reidi

 

– Escolta, disset Pogachòv, sasit per una idéia meitat sauvatja. Te vau dire una faula que me fuguet contada per una vielha Calmic quand era pitit.

« Un còp era una agla que damandet ad una graula :

– Perqué vives sus terra tres cents ans de temps e ieu en tot nonmas trenta-e-tres ans ?

– Quo es, mon amija, que beves dau sang viu e ieu minge nonmas de la charn mòrta.

L’agla se calculet :

– Perqué pas eissaiar de minjar totas doas la mesma chausa ?

– D’acòrd.

L’agla e la graula s’enlerteren. Porteren los uelhs sus un chavau mòrt. Davaleren e se pauseren. La graula se metet de lo becar e zo trobet bon. L’agla zo bequet un còp, dos còps, flacasset sas alas e disset a la graula :

– Non, sòr graula ; pusleu que de minjar de la charonha, vau mai se gorjar de sang viu un bon còp, e aprep, vene que podrá ! »

– Coma trobas lo conte calmic ?

– Farlabicat, li respondí. Mas per me, viure de murtre e de brigandatge, quo es minjar de la charn de cadabre.

 

 Lo roman de Poshquin La Filha dau capitani (1836) es un daus prumiers chaps-d’òbra de la literatura russa. Conta coma lo jòune Griniòv ganha l’amor e l’onor au temps de la revòlta de Pogachòv, lo Cosac que se fai passar per lo tsar jos lo lo regne de Catarina II. Periòda treblada que trasvira las vitas de tots e farja los caractàris de quauques uns.

Portats per un recit plasent que ven dramatic e que nos laissa pas pausar lo libre avant la darniera linha, nos veiquí partits dins l’estepa russa au segle XVIII, darreir Griniòv e Pogachòv, coma los sodards, los Cosacs, e de la gent dau pòble que cresem desjà coneitre.

L’occitan daus trobadors e de Mistral, jos sa fòrma lemosina, pòrta plan gentament los vestits de Poshquin, lo grand poeta de la terra russa que fuguet tuat en duel per un Francés a la debuta de 1837, un mes aprep la publicacion de son roman.

 

Posté par jpreydy à 10:05 - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags : , , ,

27 août 2019

PANASÒU

 

PANASÒU

 

Per los que me disen tard vengut a l’occitanisme, veiquí mon prumier texte en occitan, una letra a Panasòu (Panazô) que ai trobada dins un numerò dau Jornau de Panazô de 1958.

 

Capture d’écran 2019-08-27 à 11

 

 

Aviá dietz ans, benleu onze. Me dòbte que ma letra fuguet passablament corrijada e « lemosinada ». Aquí, a Nontron, disiam « dimensseu », pas « dimenssi », « patois » [pa’twa] e non pas « patouei »… Me carrava plan de far veire aus vesins mon nom sur lo jornau !

Me rapele la jòia dau goiat que ieu era de legir ma linga. Damandava « beucòp d’occitan e gaire de francés ». E quò-’quí ! Si m’aviá presentat a l’Escòla Normala d’Institutors de Periguers e non pas d’Engolesme, auriá probablament segut daus cors d’occitan e ma destinada lingüistica auriá benleu pres un autre chamin.

 

Dins lo mesma numerò dau Jornau de Panazô i aviá un poema en « grafia classica de Joan-Juli Cledat, un poeta de Montinhac dau segle XIX. La presentacion dau poema era signada Josep Migòt, professor de russe, reviraire de Checòv en occitan, que conselhet la Marcela Delpastre par la grafia. E justament, veiquí ço qu’explica aus legeires acostumats au « patouei » :

 

Capture d’écran 2019-08-27 à 11

 

 

  

Panasòu aviá començat una evolucion que auriá benleu fait acceptar l’escritura daus trobadors a una granda partida de los que parlavan lemosin e que eran enquera nombros dins las annadas cinquanta. Panasòu (André Dexet) morit tròp tòst.

De mon costat, esperí enquera un brave moment per coneitre la cultura occitana daus libres. Trobí mon plaser dins l’estudi de lingas estrangieras.

 

A Javerlhac, lo 26 dau mes d’aust de 2019

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Posté par jpreydy à 11:12 - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags : ,

15 août 2019

PER AVER L'AER MENS BÉSTIA

PER AVER L’AER MENS BÉSTIA

 

Quand era en vila, ma defunta granda-mair voliá totjorn aver quauqua ren a la man « per aver l’aer mens béstia », coma disiá. Auriá plan trobat que an l’aer béstia, ’quela toristalha que vesem se banturlar de çai, de lai, quand ven la sason, e que fan ren de lurs mans.  An de las lunetas negras per pas veire lo trabalh, coma disiá la Felicia Brolhet.  Dins lo temps, las mans de las femnas demoravan pas sovent sens ren far. Quand vesian un òme s’estautinar las doas mans darreir l’eschina, los mocandiers li damandavan si « aviá dau blat a vendre ». Si òm teniá un gatge, quo era per trabalhar. Òm preniá un panier o ben un cabas per anar a l’espicier o a la feira, una agulhada per anar davant los buòus, una lata per jablar los cacaus, una vimzela per flacar las jarras daus goiats en culòta corta, un baston…

Un baston ? Vesam veire : un baston per tochar las vachas, par anar aus champanhòus, tustar a las pòrtas (« I a quauqu’un ?), tuar las serps o ben per esmanciar aus chins quand òm passava dins un vilatge… Un òme o una femna que tenian un baston se fasian apriandar de las béstias : vachas, chins o sauvatgina. Mai benleu de las béstias que avian nonmas doas pautas… coma la nuech que ma mair enquera jòuna e ma granda-mair torneren de veire lo fuòc d’artifici a la frairia. La Joannà gardet son gròs bilhon tot lo long dau chamin. Comprenguí pus tard que aviá gran paur daus chins mai de las tòrnas…

Los goiats d’autres còps dins los vilatges coneissian pas lur bonur d’aver un coteu dins lur pòcha de culòta e daus bastons tant que ne’n volian. Passavam pas fauta de coçadas de chastenh o de nosilhieras. La peu de las jòunas gitòlas de chastenh se levava bien, mas fasiam pus malaisat per marcar nòstre nom sus lo boesc nosilhier emb la poncha dau coteu. Baston-barrancon, baston-espasa, baston-arcbalesta, baston-pica, baston-fusilh… « Pau ! Pau ! »

Que pòt-quò estre de mai per un pitit dròlle que voldriá estre un òme ? Damandatz au Doctor Freud ! Justament, un baston sierv per gosonar dins los cròs de rat e las taupadas, mai per far la guerra a daus enemics terribles : las romdres daus plais, las bròchas bassas daus aubres, o ben los camaradas de juec. Quand lo torneg o lo duel comencen, vos promete que ne’n vatz tòst auvir un s’escoilar ! Pren lo fugir e tòrna veire sa mair que vai sasir los bastons, polhar mai benleu punir los pitits sodards ! Defenduts, los  juecs òrres e dangieros !

Los goiats que fan a la guerra voldran-t-ilhs la far pus tard ? Borraran-t-ilhs lur femna ? Faran-t-ilhs lo djihad ? Tiraran-t-ilhs a de la gent sens defensa emb daus fusilhs automatics ? Diu mercés, quauques psicològues pensen que ’quilhs juecs fan partida dau desvelopament normau d’un pitit dròlle. Auví darnierament a la radiò una dama especialista de l’educacion explicar que los ne’n privar es coma una castracion. Quand vesiá nòstres goiats s’amusar emb daus bastons, ma defunta bela-mair, que aviá tot compres, lur credava :

– Borratz-vos, tuatz-vos, dròlles, mas vos fasatz pas de mau !

Quand mos pitits-filhs venen en vacanças, ai totjorn una dotzena de bastons d’avança. Sabe que siran tots espansilhats autorn de la maison quand s’entornaran. Trobarai quitament pus mon baston de randonada que ai obludat de sarrar, un baston que a una estacha emb una brava flòca. Ente es mon baston ? Tornatz-me mon baston ! Aurai l’aer mens béstia !

 

A Merennes, lo 12 dau mes d’aust de 2019

Jan-Peire Reidi

 

 

 

 

 

Posté par jpreydy à 17:25 - Commentaires [0] - Permalien [#]
Tags : ,