LO ROVER E L'ASSALEÇ, Joan-Baptiste Foucaud
LO ROVER E L’ASSALEÇ LE CHÊNE ET LE SAULE
Fable de Jean-Baptiste Foucaud ( 1747-1818 )
Un jorn, un grand e gròs rover
Disia a un pitit assaleç :
« L’amic, t’as bien subject d’acusar la natura;
Car, entre nos, faria bien la gajura
Que lo pus pitit reibeneit
Siria per te d’un tròp grand pes.
Lo mendre pitit vent que bufa
Te fai baissar ta paubra tufa.
Per me, sei segur coma un pont.
Maugrat l’autan, maugrat la bisa,
Maugrat lo pluiau, l’armorija,
Conserve totjorn mon aplomb ;
E la pus terribla tempesta
Me faria pas corbar la testa,
Quand Mascaret ‘n auria jurat.
Mon front, coma lo mont Jurà,
Cata lo solelh sur la terra.
Ne diria pas tant ren denguera
Si lo Bon Diu
Te fasia pas venir totjorn au bòrd d’un riu.
Dau mens, si eu te ‘via ‘gut mes dins mon vesinatge,
Te crubiria de mon ombratge,
Te viraria lo mauvat temps ;
E la freschor de mon fuelhatge
Te rendria pus gai, pus content... »
– Boes ! n’aïetz pas tant d’inquietuda,
Ni tant d’einueg,
Ditz l’assaleç.
Si la tempesta la pus ruda
D’aicia ‘quí v’a pas desplantat,
Beleu vos vos setz tròp vantat.
Mon amic, quand um es satge,
Fau, per se mocar daus chens,
Aver passat lo vilatge.
Atendam a deman, mai, beleu, queste ser...
Per nautres, paubres assaleç
Ne risquem pas tant que vos d’un auratge.
Nos som l’exemple dau satge
Que se pleja quand fau e que ne rompt jamai. »
Eu ‘n auria benleu dich mai ;
Mas tot d’un còp n-en venguet ‘na bufada,
Si terribla, si ben apoïada,
Qu’auriatz dich que tot l’univers
‘Nava virar las chambas en l’er ;
E quel aubre dont la racina
De l’infern eria vesina,
Quel aubre que, emb son chapeu,
‘Via tant menaçat lo ceu,
Quel aubre tant fier, tant beu,
Faguet la còrna-budeu.
L’assaleç pleget jusc’a terra.
E l’assaleç dura benleu denguera.
Jamai ne mespresam degun ;
Un òme ne’n vau totjorn ‘n autre.
Queu que se ritz dau mau d’un autre
Ne’n aura s’eu ne’n a pas ‘gut.
La grandor mai la fortuna
Son ‘na meschanta caucion ;
Los gròs mai los pitits, lo solelh mai la luna,
Son tots l’obratge dau Bon Diu,
Que botja, quand li platz, los pus fiers dins lo riu.