TORNAR E VIRAR
TORNAR E VIRAR
VIRAR TORNAR
Dins lur prumier sense, virar fai referéncia ad un movement circular sus se-mesma o ben autor de quauqua ren, tornar un desplaçament dins la direccion opausada a la dau despart.
Virar : exemples (tourner)
La Terra vira autorn dau Solelh (tourne)
Far virar la ròda. (faire tourner la roue)
Tota la nuech ai pas ’restat de me virar d’un costat de l’autre dins lo liech e ai pas pogut trobar lo durmir. (me retourner)
Autres exemples : virar la testa, virar l’eschina (tourner le dos), se virar darreir davant (se retourner)
Tornar : exemples (revenir, rentrer)
Faguet semblant de s’en anar e tornet sus sos pas. (revint)
Ai obludat mon pòrtafuelha, fau que lo tòrne querre. (que je revienne le chercher)
Tòrna dau trabalh tots los sers a sieis oras. (revient, rentre).
Un chaçador aima gaire tornar (a la maison) sens ren. (revenir bredouille)
Es pas enquera tornat. (rentré)
L’anar e tornar : l’aller-retour
Tòrna-me los sòus que t’ai prestats. (Rends-moi…)
Vos vendrai querre mai vos tornarai. (Je viendrai vous prendre et (en plus) je vous ramènerai)
AU FIGURAT
Sens entrar dins tots los detalhs, podem remarcar quauques emplecs interessants de tornar e de virar au sense figurat :
Tornar (rendre, recommencer)
Tornar pòt servir per indicar un retorn a un estat anterior (tornar + adjectiu, locucion adjectivala) :
Los remèdis te faran pas tornar jòuna. (Les médicaments ne te rendront pas ta jeunesse)
Gaëtan tornet de bona umor. (J. Ganhaire) (retrouva sa bonne humeur)
L’asne tornet de gost dau costat de Sent-Barrancon. (retrouva son entrain)
Tornar, au figurat, pòt indicar una repeticion (Veire dejos : tornar + infinitiu) :
Per ’queu còp, vos perdòne, mas n’i tornetz pas. (ne recommencez pas)
A taula, òm ditz a sos convidats : Tòrnatz-(l)i ! (Reprenetz-en !)
« Dija donc, brave tridau, tornet lo comte, … » (Dis donc, mon lascar, reprit le comte…)
Autra expression interessanta : a ne pus (l)i tornar : en veux-tu en voilà
« ’La li faguet de l’onestetats a ne pus i tornar. » (Elle lui fit des salamalecs à n’en plus finir.)
Virar : autres exemples
Disem : virar (daus sòus) de costat/de biais : mettre (de l’argent) de côté,
virar los talons : « Lo jòune òme aviá a penas virat los talons que (la chaminéia) tornava fumar que jamai » (J. Ganhaire) (avait tourné les talons ; se remettait à fumer)
e avem la locucion : « de quauque biais que quò virés » : quelle que soit la tournure que prendront les choses
Sabetz coma lo mot occitan « viralinga » se ditz en francés ? Virelangue ! Ten, ne’n veiquí un plan malaisat a dire dins nòstre parlar nontronés, ente ch- se ditz ts- : « Lo chat lecha lo chin, lo chin lecha lo chat » !
Laissam de costat los verbes desrivats de virar : desvirar (retourner, bouleverser), trasvirar, chapvirar, revirar (traduire)… e de tornar : (s’)entornar, contornar, destornar…, — e obludam las « tòrnas » (fantômes) ! — per parlar de la locucions verbalas formadas de tornar segut de l’infinitiu.
TORNAR FAR
« La chaminéia tornava fumar »… Per exprimir la reiteracion (repeticion), lo prefixe re– es benleu pas tant productiu en occitan coma en francés. Aimem mai utilizar tornar : tornar dire (redire, répéter), tornar far (refaire), tornar veire (revoir), tornar començar, (recommencer) tornar partir (repartir)… : dire un còp de mai, far un còp de mai, etc.
Lo tornerem pus veire. (On ne l’a pas revu.) Lo lop deuguet lo minjar perque degun lo torneren veire (E. Delaja)
Tornar se pòt conjugar a tots los temps e totas las fòrmas e, normalament, dins mon parlar, lo verbe que seg demòra a l’infinitiu. La conjugason de tornar coneis l’alternança o/ò de trobar, copar…
A la votz passiva trobem daus còps una fòrma benleu mai gramaticala : estre/esser + tornat + participi passat (en plaça de l’infinitiu) :
Lo pont sirá pas tornat bastit. (E. Ros)
mas, dins la mesma novela, podem legir :
« Anonciatz que lo pont sirá tornat levar »,
çò que vòu benleu dire que quauquas reglas sintaxicas pòden estre un pauc diferentas d’una varietat de la linga a l’autra.
Tornar dire pòt, dins lo contexte e segon l’intonacion, exprimir de las emocions diferentas :
Neutre o irritat : Zo tòrne dire. (Je répète) Esmanciaire : Tòrna-zu dire ! (Répète un peu !) Zo te tornarai pas dire ! (Je ne te le répèterai pas !) Aprovaire : Tornatz-zo dire ! (Ah oui, alors !)
E per ’chabar, veiquí una pita devinalha. De ’quelas doas frasas : « La torneren querre », « La torneren cherchar », laquau vòu dire : « Ils reprirent leurs recherches » ? Laquau : « Ils revinrent la chercher » ?