BOTAR E METRE
BOTAR E METRE
Avem tots remarcat que quauques mots an pas exactament pertot lo mesma sense. Mai daus còps fau pas anar bien loenh per veire la diferença. Prenetz, per exemple, « mòrdre » e « brucir ». « Mòrdre », quo es mai que mai sarrar entre las dents, « brucir », quo es, par exemple, sarrar entre los dets, entre la pòrta e lo mur… Dich autrament, « brucir », quo es « pinçar ».
Veiquí lo conselh que nòstre Picatau donet au paubre Drisson que cresiá sa femna mòrta dins lo liech :
« Brucissetz vòtra borgesa, vos veiretz que ’la s’esvelhará. » E, en efiech, « sitòst que ’la veguet son òme, ’la li grisset (montra les dents) coma si ’l’aviá volgut lo mòrdre ». (E. Delaja)
« Mòrdre » es lo vielh mot occitan, vengut tot drech dau latin, regulierament empluiat dins la linga daus trobadors. Dins lo Daniel, « brucir » = mordre ; quo es lo sense que nòstres vesins dau Perigòrd centrau dònen a ’queu verbe. Tròbe « brucir » = pincer dins lo Lavalada, dins lo Pagnoux (Charanta), mas lo vese pas dins lo diccionari d’occitan medievau, mai dins Mistral, e quitament dins los diccionaris lengadocians. Tròbe « pinçar » e « mòrdre ». De creire que, çò que sòna coma un francisme a las aurelhas de quauques uns de nautres es la fòrma normala daus autres.
Per me, « nhacar » es una fòrma marcada. Fai pensar au bruch que fan las dents d’una bestiá quand las maissas se barren subitament sus quauqua ren.
Dins la linga que parlem aüei, los verbes occitans « botar » e « metre » an lo mesma sense, mas òm los auva benleu pas dins los mesmas endrechs. Parier coma « esser » e « estre », que se tròben tots dos dins la vielha linga. Veiquí « botar » jos las plumas de nòstres melhors escrivans dau Perigòrd :
« Fau tornar botar lo cubertilh coma fau. » (M. Chapduelh)
« Beethoven, Mozart, Haydn… lo botavan en transida. » (J. Ganhaire)
e dins la chançon dau « Pitit tren de Brantòsme » :
« Alòrs, los vielhs, qu’era reglat,
Se botavan tots de ronflar. »
A l’origina, « botar » voliá dire « possar », emb lo sense que avem aüei dins « butir » (butir la pòrta : pousser la porte) e dins lo vielh verbe francés bouter (« bouter les Anglais hors de France »). Quò a benleu donat « un boton » (en francés : bouton o ben bourgeon).
Dins la vielha linga, vei lo ’quí dins lo sense de « butir » (pousser) :
« Uns l’empenh, l’autre lo bota » Peire Cardenal (1180-1278) L’un le frappe, l’autre le pousse.
e dins lo sense de « metre » :
« Lo seti y an botat » (La Canso) Ils y ont mis le siège.
Si disetz « botar » per « metre », la gent dau Nontronés e de la Charanta vos comprendran, mas aimaran benleu mai lo vielh mot occitan « metre » (dau latin mittere : envoyer).
« Quand lo solelh cramava, (lo nas de Picatau) metiá un de sos chais au reir-lutz. » (Delaja)
Disem mai que mai « se metre de rire, de purar… », mas en lengadocian, avem aitot « se metre a far quauqua ren » :
« En lo vesent vestit atal se metet a rire. » (Jacme Taupiac)
Avem doas fòrmas dau participe passat : mes/mesa (prononçat "meiza") e metut/metuda, que òm tròba indiferentament chas lo mesma autor :
« Òm l’i aviá pas pas metuda per trempar la sopa. » (la « sopiera traucada » per pissar dins lo tren)
« Monsur lo curet, vos jure que quo es dau citre que ai mes (dins la bureta) » (E. Delaja)
Per me, vau tant las fòrmas fòrtas, coma ditz Chabaneu, « mes », « promes », « pres », « entrepres »… que las fòrmas feblas « metut », « prometut », « prengut », « entreprengut »… (Disem ben « una entrepresa » : une entreprise, « un permes » : un permis), mas vam pas nos metre a nos brejar (o ben aitot : nos botar de nos brejar) per quò-’quí.
A Javerlhac, lo 28 dau mes de mai de 2019
Jan-Peire Reidi